305. О поэзии Прабодхананды Сарасвати. 1982.01.09.C1


Скачать аудиозапись в mp3 (3 мин 34 сек, размер 2 Мб)

Есть ли другие вопросы? Прабходананда Сарасвати говорит: Гауранга нагара-вара. «Нагара» означает «горожанин». Житель города, горожанин, Гауранга, Нимай. Он танцует со Своим, со Своими спутниками — Гауранга-нагара-вара. Нагара означает не просто горожанин, не обычный горожанин, но… стандартный горожанин, приличный горожанин, у которого есть средства и какие-то способности, а также разум и живые таланты, и ресурсы, нагара.

Он танцует, извлекая нектар из Своего собственного Имени, Он пьет нектар, внутренний нектар, Свой внутренний нектар и танцует. Так Гаурангу рисует таким, рисует Гаурангу, представляет Прабходананда Сарасвати, гуру Гопала Бхатты Госвами, брат Венкатты Бхатты.

Он написал «Радха-раса-суддха-нидхи» и также «Вриндаван-шатака» и «Навадвипа-шатаку», очень… очень высокий, глубокий стиль, всеобъемлющий, впечатляющий, и также различные чувства выражены в его произведениях, могущественный, могущественный стиль.

И перевод Бхактивиноды Тхакура этой санскритской поэмы на бенгали кажется в высшей степени прекрасным и оригинальным. Можно подумать, что это не перевод, но, кажется, что этот перевод обладает оригинальными характеристиками. Такое качество мы находим в нем. Перевод кажется оригиналом, оригинальным произведением.  Подобную характеристику, таков характер этого перевода.

Джива Госвами говорит: «Тот, дело которого состоит в том, чтобы раздавать Свое собственное настроение другим, какова цель Его жизни?»

Запись опубликована в рубрике (23. Священные писания и труды вайшнавов) с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.